Stalk me

Śledź in Polish can mean ‘follow’ or ‘stalk’ (verb) – one word for two that are similar but quite different. These linguistic nuances often come at me with full surprise and I only noticed this one when I read “Stalk me on Twitter” written bold on a polish blog. Sorry and excuse me are also represented in polish by a single word, so are sky and heaven. And just to keep everyone on their toes, that very first word above has a third meaning: herring.

Lest you think Polish is obviously poor when it comes to vocabulary, it has gems that I miss when using English. There’s an excellent word for a 24 hour cycle, doba. The other word that comes to mind is ‘zajebiste’ which is an accepted way of expressing joy, as in ‘fucking awesome’ but at the penalty level that you might get for saying ‘shit’ around your gran.

There are many other nuances that don’t have to do with vocabulary. I know my limitations said in Polish and translated directly back to English is said I know my capabilities, a ‘glass half full’ approach compared with English. Alas, I leave you with something beautiful of the musical variety – a song from an album titled I speak because I can. Fitting indeed.

Alpha Shallows by Laura Marling on Grooveshark

Posted in General, m.Staff-carboN, Polskie Posty at October 2nd, 2013. No Comments.

The sound of laughter

Głos Pana Piłsudskiego (Mr. Piłsudski's voice)

Głos Pana Piłsudskiego (Mr. Pilsudski’s voice)

(My quick Polish to English translation follows the Polish text. Or listen to the actual recording.)

Polish“Stoję przed jakąś dziwną trąbą i myślę, że głos mój ma się oddzielić ode mnie i pójść w świat beze mnie, jego właściciela. Zabawne pomysły mają ludzie! Doprawdy, trudno się nie śmiać z tej dziwnej sytuacji, w której nagle głos pana Piłsudskiego się znajdzie. Wyobrażam sobie tę zabawną chwilę, gdy jakiś ananas korbą nakręci, śrubkę naciśnie i jakaś trąba, zamiast mnie, gadać zacznie. Ciekawe! Chciałbym widzieć wtedy zebrane dzieci, do których ta trąba ludzkim głosem gada. A gdy pomyślę, że wśród tych dzieci nagle znaleźć się mogą moje własne, które na pewno pomyślą, że tatuś z nimi gdzieś za trąbą w chowanego się bawi, pusty śmiech mnie bierze, że ten biedny mój głos, ode mnie oddzielony, przestał nagle być moją własnością i należy już, nie wiem do kogo, nie wiem do czego: do trąby czy do jakiegoś akcyjnego towarzystwa. Najzabawniejsza jest jednak myśl, że kiedy mnie już nie będzie, głos pana Piłsudskiego sprzedawany będzie za trzy grosze gdzieś na jarmarkach, prawie na funty, jak pierniki, prawie na łuty, jak jakie cukierki. I gdy przed tą maszynką stoję, wciąż mnie jedna myśl prześladuje, bym mógł uwiecznić nie głos, lecz śmiech.”

[Jeśli macie tłumaczenie na inne języki, chętnie dodam.]

EnglishI stand in front of some unusual trumpet thinking about how my voice is to separate itself from me and go out into the world without me, its owner. People have funny ideas! Truly it is difficult not to laugh at this unusual situation in which the voice of Mr. Pilsudski will suddenly find itself. I imagine this funny moment when some simple man will turn a crank, press a screw and instead of me, a trumpet will start talking. Interesting! I’d like to see the the gathered children, to which the trumpet speaks with a human voice. And when I consider that among these children might be my own, which no doubt will think that daddy is hiding somewhere behind the trumpet playing hide-and-seek, I’m filled with empty laughter that this poor voice of mine, separated from me ceases to be my own and now belongs to I don’t know whom, or what: to the trumpet, or some collective society. But the most intriguing idea is that when I’m at last gone, the voice of Mr. Pilsudski will be sold for three grosze at some market, almost per pound, like honey-cakes; almost by the lot, like candy. And when I stand in front of this device, one thought nags at me – that I may forever preserve not voice, but the sound of laughter.

Posted in L'autre bout du monde, Life, Polskie Posty, Science at April 10th, 2013. No Comments.

Twoja księżniczka

60411_1597891917169_3215421_nNawet gdy wjedziesz
na białym ogierze,
nawet gdy w bajkę
o księciu uwierzę,
powiem Ci jedno,
gdy przyjedziesz o poranku:
Twoja księżniczka
jest w innym zamku.

Posted in Life, Polskie Posty at February 16th, 2013. No Comments.

Let’s go!

Potykam się co krok
Czasami gubię sens
Lecz idę drogą swą,
wiem dobrze gdzie to jest
Gdy droga skończy się,
dalej nie będzie nic
Choć chętnie by się szło,
nie będzie dokąd iść

— Koniec Świata

Posted in Life, m.Staff-carboN, Polskie Posty at July 6th, 2012. No Comments.

Wyspy

and so i went back, and asked her “you ok?” i didn’t feel like talking polish.
she paused, smiled and said “yeah. thanks.” but then i figured anyone sitting outside a five star hotel on a curb at 1am, dressed like that, is probably not. the thunder went on, and i went back, but she was gone. later, i saw her walking over wyspy. we were both soaked, she smiled.

Brokuł, orzech włoski, i grzyb

Brokuł, orzech włoski, i grzyb
“I’m broccoli, I look like a tree.”
“I’m a walnut, I look like a brain”
“I’m a mushroom, and I ain’t playing this stupid game.”

Posted in Polskie Posty, Whimsy ³ at May 22nd, 2012. No Comments.

O tych, co walczą w wojnach

Przez całe lata widziałem mnóstwo młodych mężczyzn, którym się zdawało, że atakują innych młodych mężczyzn. Ale tak nie było. Biegli prosto do mnie. — Kostucha from Złodziejka Książek by Markus Zusak

Posted in Delicious Literature, Polskie Posty at May 22nd, 2012. No Comments.

Words that maketh murder

After about a week of looking, thinking and searching, I’m coming to the conclusion that there is no Polish word for evil.

Ronald Regan is known to have said that there is no Russian word for freedom, which suited his agenda well. There is, however, the word svoboda (свобода.)

Russian Perogy are called Polish Perogy in Russia.

The Polish word for a German is Niemiec, which is believed to originate with the Polish word niemy which can be translated to mute, or, in some cases as dumb – a lousy start to relation building. Jetzt wir alle sind Freunde. :)

Right now I am procrastinating. There is no polish word for that.
The title of the post is a PJ Harvey song.

Posted in General, Polskie Posty at May 4th, 2012. No Comments.